Ustad Harbans Lal Mujrim Dasuhavi

Ustad Harbans Lal "Mujrim" Dasuhavi

Punjabi & Urdu Poet

1909 — 1985

A legendary Punjabi and Urdu poet whose timeless verses continue to move and inspire readers today.

Biography

Azad Darbar, Dasuya

Azad Darbar, Dasuya

Ustad Harbans Lal "Mujrim" Dasuhavi was born in 1909 in the historic town of Dasuya, Punjab. From an early age, he exhibited an exceptional command over language and poetic expression, attaining mastery in both Punjabi and Urdu with rare ease and depth.

Rooted in the classical Ustad–Shagird tradition of the Azad Darbar, Dasuya, Ustad Mujrim Ji emerged as a distinguished torchbearer of a revered literary lineage. This tradition traces its origins to Pandit Shraddha Ram Phillauri the composer of the immortal hymn "Om Jai Jagdish Hare". It was carried forward by his disciple Ustad Mulkh Raj "Azad" and later strengthened by Ustad Khudmukhtar Sahib, under whom the foundations of this poetic parampara were firmly established.

Ustad Mujrim Dasuhavi inherited this sacred responsibility with humility and devotion, shaping it through his own powerful voice and vision. His poetry spanning ghazals, poems, bait, folk songs, and devotional verse explored love, loss, spiritual inquiry, social reform, and the moral conscience of society. His takhallus "Mujrim" (the accused) reflected a deep inward gaze, marked by emotional honesty and self-examination.

Beyond his literary achievements, he was a revered mentor whose influence extended across Punjab through hundreds of disciples. His mushairas were renowned for their intensity and gravitas, leaving a lasting impression on audiences and fellow poets alike. After him, the mantle of this living tradition passed to his janasheen, Ustad Deepak Jatoi, ensuring the continuity of the Ustad–Shagird parampara.

His literary legacy was also carried forward within his family by his son, the renowned Punjabi and Urdu poet Adarsh Kumar Darshi, who upheld and enriched the poetic values and discipline inherited from his father.

Ustad Mujrim Ji passed away in 1985, leaving behind a legacy that remains intellectually resonant and spiritually alive, continuing to guide, inspire, and challenge generations of readers and poets.

Selected Poems

Ghazal 1

चश्मे उल्फ़त अगर नहीं होगी
जिंदगी यूँ बसर नहीं होगी

तेरे क़दमों पे मेरी नज़रें हैं
फिर भी तेरी नज़र नहीं होगी

शबे-फुरकत का गम मआज़ अल्ला
शायद इसकी सहर नहीं होगी
Without the eyes of love
Life cannot be endured this way

My eyes rest at your feet
Yet your gaze will not be upon me

The sorrow of separation's night, God forgive
Perhaps it will have no dawn

Ghazal 2

शबे तारीक में ऐसे सितारे याद आते हैं
के जैसे गम के मारों को सहारे याद आते हैं

बड़ी कोशिश से चढ़ते हैं जु़बां पर नाम भी उनके
कभी नजऱों से दिल में थे उतारे याद आते हैं
In the dark night, such stars come to mind
Like support comes to those stricken by grief

Their name climbs to the tongue with great effort
Once brought into the heart through glances, they are remembered

Ghazal 3

जो इश्को वफ़ा से कोरे हैं, वो कारे नुमायाँ कर न सके
जो मौत से डर कर बैठ गए, वो ज़ीस्त का सामाँ कर न सके

तुम लुत्फ़े असीरी मत पूछो, माहौले कफ़स कुछ ऐसा था
हम फि़ करे गुलिस्तां क्या करते, जब जिक़्रे गुलिस्तां कर न सके
Those untouched by love and loyalty could not accomplish great deeds
Those who sat fearing death could not arrange the means of life

Do not ask of the pleasure of captivity, the cage's atmosphere was such
What would we do thinking of the garden, when we could not even speak of it

Ghazal 4

कदम बढ़ते गए अपने, अगर आहिस्ता आहिस्ता
मुसाफि़र ख़त्म कर लेंगे, सफ़र आहिस्ता आहिस्ता

जिगर का खून तुम, नखले तमन्ना को दिए जाओ
लगेंगे खुश्क डाली पर, समर आहिस्ता आहिस्ता
If our steps keep moving, even slowly, slowly
The traveler will complete the journey, slowly, slowly

Give the blood of your heart to the sapling of desire
Fruits will appear on the dry branch, slowly, slowly

Ghazal 5

आसमाँ पर जो चाँद तारे हैं
मेरी आहों के ही शरारे हैं

तुंद मौजों से कौन डरता है
यह भी अपने लिए किनारे हैं

आंसुओं की ज़ुबान को समझो
दर्द मंदों के यह इशारे हैं
The moon and stars in the sky
Are but sparks of my sighs

Who fears the fierce waves
These too are shores for us

Understand the language of tears
These are the signs of the afflicted

Ghazal 6

हमारी सांस इक चलती हुई तलवार होती है
फिर अपनी जिंदगी की हर घडी दुश्वार होती है

ज़बां से कुछ न कह लेकिन सरापा इल्तजा हो जा
दिले तारीक पर फिर बारिशे अन्वार होती है
Our breath is a moving sword
Thus every moment of our life becomes difficult

Say nothing with the tongue, but become entirely supplication
Upon the dark heart then rains a shower of lights

Ghazal 7

हर शै में तू है लेकिन मेरी नज़र कहाँ है
दिल में तलाश तेरी तू जल्वागर कहाँ है

साकी के पाँव पर ही सजदे गुजारता हूँ
वैसे मै जानता हूँ मस्जिद का दर कहाँ है
You are in everything, but where is my sight
Your search is in my heart, where are you manifest

I prostrate at the feet of the cupbearer
Though I know where the door to the mosque is

Ghazal 8

कोई बात लब तक न आई मगर
इशारों से हर बात होती रही

वो आयेंगे आ कर चले जायेंगे
यह क्या बात दिन रात होती रही

तसव्वुर के आलम में हर रोज़ ही
हमारी मुलाकात होती रही
No words came to the lips, yet
Every matter was conveyed through gestures

They will come and having come, will leave
What is this that kept happening day and night

In the realm of imagination, every day
Our meeting kept occurring

Ghazal 9

बशर जब तक तुम्हारे हुस्न पर शैदा नहीं होता
बसारत का उसे हासिल कभी दर्जा नहीं होता

मरीज़े इश्क पर जब तक नज़र उनकी नहीं होती
मरीज़े इश्क दुनिया में कभी अच्छा नहीं होता
Until a person becomes enamored of your beauty
They never attain the degree of true insight

Until your gaze falls upon the patient of love
The patient of love never recovers in this world

Ghazal 10

तसव्वुर का हर आलम भी है कितना कैफ़ का आलम
कि दिल ही दिल ने की बातें सवाल आया जवाब आया

हया आई तो ले आई वो अपने साथ शोख़ी भी
ज़माने के लिए तेरा कज़ा बन कर शबाब आया
Every state of imagination is such a state of ecstasy
That heart conversed with heart, question came, answer came

When modesty came, it brought mischief along with it
For the world, your youth came as destiny itself

Ghazal 11

हुस्न की दुनियां में ऐसे खो गए
हम भी गोया हूबहू बुत हो गए

संगदिल हैं कितने यह गुल्पोश भी
इश्क के रस्ते में कांटे बो गए

दिल में क्यों खामोश हैं अरमान यूँ
क्या हमेशा के लिए यह सो गए
So lost we became in the world of beauty
That we too became idols, as it were

How stone-hearted are these flower-wearers
They sowed thorns on the path of love

Why are desires so silent in the heart
Have they fallen asleep forever

Ghazal 12

इम्तियाज़े रंगो बू कुछ भी नहीं
इख्तिलाफ़े माओ तू कुछ भी नहीं

तुम बहा देते हो पानी की तरह
ऐ बुतो मेरा लहू कुछ भी नहीं

आरज़ू ने दिल फ़सुर्दा कर दिया
इसलिए अब आरज़ू कुछ भी नहीं
The distinction of color and fragrance is nothing
The difference between me and you is nothing

You spill it like water
O idol, my blood is nothing to you

Desire has made my heart dejected
Therefore now desire means nothing

Ghazal 13

हुस्न में मेहरो वफ़ा कुछ भी नहीं
इश्क में ग़म के सिवा कुछ भी नहीं

हुस्न ही कुछ आपका था बे-मिसाल
मेरी आँखों की ख़ता कुछ भी नहीं

मुद्दुआ है महज़ दीद-ए-हुस्न का
और अपना मुद्दुआ कुछ भी नहीं
In beauty there is no kindness or loyalty
In love there is nothing but sorrow

Your beauty alone was incomparable
There is no fault in my eyes

The purpose is merely the vision of beauty
And our purpose is nothing else

Punjabi Ghazal 1

ਰਾਤ ਦਿਨ ਆਹ ਆਹ ਕਰਦੇ ਆਂ
ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰਦੇ ਆਂ

ਜਿਸ ਤਰਫ਼ ਵੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰਦੇ ਆਂ
ਵਸਦਿਆਂ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰਦੇ ਆਂ

ਕੋਈ ਕੰਮ ਵੀ ਖਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ
ਫੇਰ ਕੰਮ ਕੀ ਸੁਆਹ ਕਰਦੇ ਆਂ

ਤੰਗ ਆ ਕੇ ਹੀ ਦੋਸਤਾਂ ਕੋਲੋਂ
ਦੁਸ਼ਮਨਾਂ ਤੇ ਵਸਾਹ ਕਰਦੇ ਆਂ
Day and night we sigh and lament
Destroying our own life

Whichever way we cast our gaze
We bring ruin to the settled

No work do we complete properly
Then what use is making efforts

Fed up with our friends
We place trust in enemies

Punjabi Ghazal 2

ਹੁਣ ਸ਼ੋਰ ਨਾ ਮਚਾਓ, ਬਰਸਾਤ ਆ ਗਈ ਏ
ਕੋਈ ਯਾਦ ਨਾ ਦਿਲਾਓ, ਬਰਸਾਤ ਆ ਗਈ ਏ

ਮੇਰੇ ਮਹਿਬੂਬ ਦੀਆਂ ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਖਲਾਰਿਓ ਨਾ
ਠਹਿਰੋ ਜ਼ਰਾ ਹਵਾਓ, ਬਰਸਾਤ ਆ ਗਈ ਏ

ਲੱਗੂ ਠਿਕਾਨੇ ਆਪੇ, ਕਿਸ਼ਤੀ ਭੰਵਰ ਚੋ ਮੇਰੀ
ਜਾਓ ਐ ਨਾ-ਖੁਦਾਓ, ਬਰਸਾਤ ਆ ਗਈ ਏ

ਰਿੰਦੋ ਘਟਾ ਮੁਬਾਰਕ, ਇਸੇ ਹੀ ਹੁਣ ਖੁਸ਼ੀ ਵਿੱਚ
ਸੂਫ਼ੀ ਨੂੰ ਵੀ ਪਿਲਾਓ, ਬਰਸਾਤ ਆ ਗਈ ਏ
Make no clamor now, the rains have come
Remind me of nothing, the rains have come

Do not tousle my beloved's tresses
Wait a moment, O wind, the rains have come

My boat reaches shore from the whirlpool itself
Go away, O helmsman, the rains have come

O reveler, the clouds are blessed, now in joy
Offer drink to the Sufi too, the rains have come

Punjabi Ghazal 3

ਬੁਰਕੇ ਉਤਾਰ ਦੇਵੋ ਬਰਸਾਤ ਆ ਰਹੀ ਹੈ
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਖਿਲਾਰ ਦੇਵੋ ਬਰਸਾਤ ਆ ਰਹੀ ਹੈ

ਸਾਕੀ ਦੀ ਅੱਖੀਆਂ ਚੋਂ ਬਰਸਨ ਸ਼ਰਾਬ ਲਾਗ ਪਈ
ਤਕਵੇ ਵਸਾਰ ਦੇਵੋ ਬਰਸਾਤ ਆ ਰਹੀ ਹੈ

ਬਾਜ਼ੀ ਜੇ ਜਿੱਤਣੀ ਏਂ ਓਹ ਆਸ਼ਕੋ ਤੁਸਾਂ ਹੁਣ
ਸਬ ਕੁਝ ਹੀ ਹਾਰ ਦੇਵੋ ਬਰਸਾਤ ਆ ਰਹੀ ਹੈ

ਪਿੱਪਲਾਂ ਤੇ ਪੀਂਘ ਪਾ ਲਓ ਪੀਂਘਾਂ ਤੇ ਆਪ ਚੜ੍ਹ ਕੇ
ਸੀਨੇ ਉਭਾਰ ਦੇਵੋ ਬਰਸਾਤ ਆ ਰਹੀ ਹੈ
Remove the veil, the rains are coming
Let the tresses flow, the rains are coming

From the cupbearer's eyes wine has begun to pour
Forget piety, the rains are coming

If you wish to win the game, O lover, now
Lose everything, the rains are coming

Set swings on the pipal trees, climb upon them
Swell your chest with pride, the rains are coming

Punjabi Ghazal 4

ਮੇਰੇ ਖੁਦਾ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਬਣ ਕੇ ਘਟਾ ਓਹ ਆਈ
ਖੁਸ਼ ਹੋਵੋ ਹੁਣ ਮੈ-ਖਾਰੋ ਬਰਸਾਤ ਆ ਗਈ ਏ

ਬਿਜਲੀ ਦੇ ਵਾਂਗ ਚਮਕੂ ਸੱਧਰਾਂ ਦੀ ਰਾਤ ਕਾਲੀ
ਬਿਗੜੀ ਮੇਰੀ ਸੰਵਾਰੋ ਬਰਸਾਤ ਆ ਗਈ ਏ

ਮੰਜ਼ਿਲ ਕਰੀਬ ਹੁਣ ਤੇ ਰੁਕਨਾ ਹੈ ਨਾ-ਮੁਨਾਸਬ
ਹੁਣ ਹੌਂਸਲਾ ਨਾ ਹਾਰੋ ਬਰਸਾਤ ਆ ਗਈ ਏ

ਅੰਨੀ ਮਚੀ ਹੋਈ ਏ ਨੱਢੀਆਂ ਦੇ ਬੁਰਕਿਆਂ ਵਿਚ
ਅੱਲਾ ਨੂੰ ਹੁਣ ਪੁਕਾਰੋ ਬਰਸਾਤ ਆ ਗਈ ਏ
As my God's mercy the clouds have come
Be joyful now, O wine-drinkers, the rains have come

Like lightning flash in the dark night of drought
Repair what is ruined, the rains have come

The destination is near, to stop now is improper
Do not lose courage now, the rains have come

There's chaos in the young maidens' veils
Call upon Allah now, the rains have come

Media & Press

तड़पना इस तरफ दिल का उधर उनका मचल जाना

Commemorative article on his life, works, and lasting literary legacy

Contact

For inquiries about Ustad Harbans Lal "Mujrim" Dasuhavi's works, permissions, or to share memories and stories, please reach out at contactmujrimdasuhavi@gmail.com